By Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are actually as a rule well-known as literary achievements that from a translator's standpoint aren't any easier than 'serious' (adult) literature. This quantity makes an attempt to discover a few of the demanding situations posed by way of the interpretation of kid's literature and even as spotlight a number of the ideas that translators can and do stick with whilst dealing with those demanding situations. various translation theories and ideas are positioned to severe use, together with Even-Zohar's polysystem concept, Toury's suggestion of norms, Venuti's perspectives on foreignizing and domesticating translations and at the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.
Topics comprise the ethics of translating for kids, the significance of child(hood) photographs, the 'revelation' of the translator in prefaces, the position of translated kid's books within the institution of literary canons, the prestige of translations within the former East Germany; questions of taboo and censorship within the translation of adolescent novels, the collision of norms in several translations of a Swedish kid's vintage, the dealing with of 'cultural intertextuality' within the Spanish translations of latest British delusion books, thoughts for translating cultural markers similar to juvenile expressions, sensible shifts as a result of diverse translation concepts facing personality names, and complicated translation thoughts utilized in facing the twin viewers in Hans Christian Andersen's fairy stories and in Salman Rushdie's Haroun and the ocean of news.
Read or Download Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies PDF
Similar language & grammar books
This e-book investigates how audio system of English, Polish and Russian care for offensive occasions. It finds culture-specific perceptions of what counts as an apology and what constitutes politeness. It bargains a serious dialogue of Brown and Levinson's concept and offers counterevidence to the correlation among indirectness and politeness underlying their idea.
This booklet bargains, for the 1st time, an in depth comparative examine of the way audio system of other languages convey reminiscence ideas. whereas there's a strong physique of psycholinguistic study that bears on how reminiscence and language are similar, there is not any comparative examine of the way audio system themselves conceptualize reminiscence as mirrored of their use of language to speak about reminiscence.
Linguistic Informatics is a learn box named through the guts of Excellence (COE) software: Usage-Based Linguistic Informatics (UBLI), which goals to systematically combine stories in laptop technological know-how, linguistics, and language schooling. the 1st a part of this quantity comprises 3 lectures on spoken language research and corpus linguistics introduced on the moment overseas convention on Linguistic Informatics hung on December 10, 2005.
Articulatory Phonetics offers a concise and non-technical creation to the physiological strategies thinking about generating sounds in human speech. * strains the trail of the speech creation method via to the purpose the place easy vocal sounds are produced, protecting the fearful procedure, and muscle tissues, respiratory, and phonation * Introduces extra complicated anatomical ideas of articulatory phonetics and specific sounds of human speech, together with mind anatomy and coarticulation * Explores the most up-tp-date methodologies, size instruments, and theories within the box * positive factors chapter-by-chapter routines and a chain of unique illustrations which take the secret out of the anatomy, body structure, and dimension recommendations appropriate to speech study * incorporates a spouse web site at www.
- A complete practical grammar of the Hungarian language; with exercises, selections from the best authors, and vocabularies, to which is added a Historical sketch of Hungarian literature
- Creole Discourse: Exploring Prestige Formation and Change Across Caribbean - English-lexicon Creoles (Creole Language Library)
- What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4)
- Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
- Automatic natural language parsing
- Transforming literacies and language : multimodality and literacy in the new media age
Extra resources for Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies
Alice Martin, WSOY, Porvoo, Helsinki, and J uva. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press. Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Doderer, Klaus (ed) (1981) Asthetik der Kinderliteratur, Weinheim & Basel: Beltz Verlag. Dollerup, Cay (2003) 'Translation for Reading Aloud', Meta 48(1-2): 81-103. Hollander, Tove (1983) Fran idyll till avidyll. Skrifter utgivna av Finlands barnboksinstitut 4, Abo: Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti.
The problem of reading goes together with the problem of performance. The translator translating for children needs to pay attention to the use of children's literature: pre-literate children listen to texts mediated and read aloud by adults. Through various means - repetition, sentence structure, line breaks, rhythm, and punctuation - the translator makes her or his text live on the aloud-reader's tongue. The translator should also be aware of the different potential of expression - intonation, tone, tempo, pauses, stress, rhythm, duration - and contribute in every way possible to the aloud-reader's enjoyment of the story.
Translation was and remains a means of sharing creativity, new ideas and literary models. Moreover, translations support the canonization process. It is a well-documented fact that books that are translated into several languages are more likely to receive international awards and prizes. The Hans Christian Andersen Prize, for instance, was awarded to Astrid Lindgren (1958), Erich Kastner (1960), Tove Jansson (1966),11 Maria Gripe (1974), Christine Nostlinger (1984) and Uri Orlev (1996). Furthermore, this historical approach makes us aware of the fact that at several moments in the past a specific national children's literature was dominant.