By Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
This e-book bargains a not easy and stimulating standpoint on translation. it's a finished functional direction in translation among English and Arabic and, as such, can be necessary to scholars of translation. in response to contrastive linguistics, it includes a number of translation key recommendations, together with lexical, grammatical and stylistic matters. The publication balances conception and alertness in translation. The e-book is the results of the numerous classes the writer has taught to scholars of Arabic-English translation, and should aid bilingual audio system familiarize yourself with translation concepts and increase functional translation talents to an analogous common as that anticipated of a college graduate. It provides a extraordinary number of examples of English/Arabic translation. via lexical examine, word list development and an advent to key theoretical techniques in translation, the reader will achieve a greater figuring out of what graduate-level translation comprises.
Read Online or Download Between English and Arabic: A Practical Course in Translation PDF
Similar language & grammar books
This e-book investigates how audio system of English, Polish and Russian take care of offensive events. It finds culture-specific perceptions of what counts as an apology and what constitutes politeness. It deals a severe dialogue of Brown and Levinson's conception and offers counterevidence to the correlation among indirectness and politeness underlying their concept.
This publication bargains, for the 1st time, an in depth comparative learn of the way audio system of alternative languages convey reminiscence innovations. whereas there's a strong physique of psycholinguistic examine that bears on how reminiscence and language are comparable, there isn't any comparative examine of the way audio system themselves conceptualize reminiscence as mirrored of their use of language to discuss reminiscence.
Linguistic Informatics is a examine box named by means of the heart of Excellence (COE) application: Usage-Based Linguistic Informatics (UBLI), which goals to systematically combine reviews in desktop technological know-how, linguistics, and language schooling. the 1st a part of this quantity comprises 3 lectures on spoken language research and corpus linguistics added on the moment overseas convention on Linguistic Informatics hung on December 10, 2005.
Articulatory Phonetics offers a concise and non-technical advent to the physiological methods considering generating sounds in human speech. * strains the trail of the speech creation process via to the purpose the place uncomplicated vocal sounds are produced, protecting the anxious approach, and muscle mass, respiratory, and phonation * Introduces extra advanced anatomical innovations of articulatory phonetics and specific sounds of human speech, together with mind anatomy and coarticulation * Explores the most up-tp-date methodologies, size instruments, and theories within the box * positive factors chapter-by-chapter workouts and a chain of unique illustrations which take the secret out of the anatomy, body structure, and size options appropriate to speech examine * features a better half web site at www.
- Narrative in English Conversation: A Corpus Analysis of Storytelling
- Ontology and the lexicon : a natural language processing perspective
- A concise German etymological dictionary: With a suppl. on the etymology of some Middle High German words extinct in modern German
- Cognitive, Social, and Individual Constraints on Linguistic Variation
- The History of Final Vowels in English: The Sound of Muting
Extra resources for Between English and Arabic: A Practical Course in Translation
In the SL text, ‘ήϛΫ’ means ‘mentioned’ or ‘said’, but the translator prefers to use other words, such as ‘declared’ or ‘stated’. The latter equivalents seem to give a more prestigious status to the Minister’s speech. In the SL text ‘ΞΎΘϧ’ means ‘results’ or ‘outcome’. The translator uses a totally different word in the TL, ‘innovations’, which may serve best to suit the textural meaning. It is evident that the translator is trying to improve the SL text, by using his own intuition to select a better equivalent.
Thus, proverbs can be analyzed as implicatures. In the following example, al-Sayyid speaks of his son Kamal and points at himself. ” (Palace Walk, p. 256) He means that his son behaves like him. The implied meaning is “like father like son”. But the translators preserve the metaphor of the lion at the cost of comprehension. The same meaning is expressed in another situation when Fahmy speaks of his brother Yasin but with a different metaphor. (296 ι ˬ ϦϳήμϘϟ ϦϴΑ ) .. ϡϮϋ ίϮϟ ϦΑ “The son of the goose is a good swimmer” (Palace Walk, p.
KH VI, I, 2, 29-30) ΪϠΨϟ ΔϨΟ ϪΗήΪΑ ΎΟΎΗ ˯ήϤϟ βΒϠϳ ϥ ϞϤΟ Ύϣ :ΩέΎθΘϳέ The Arabic phrase (ΪϠΨϟ ΔϨΟ) is an Islamic name for paradise. In the following example the Latin expression ‘adsum’ means ‘I am here’. Spirit: Adsum (KH VI, I, 4, 23) ϚϴΒϟ ˬ ϚϴΒη The translation is taken from the Arabian Nights to associate with the language of the genii. It is usually translated as “your wishes my command”. In the following example the wilderness of England, where there is water and wild plants but no human beings is quite different from the desert of Arabia, which is waterless and lifeless.